Парле ву франсе?
Роман Льва Толстого «Война и мир». Произведение, равного которому нет во всей мировой литературе и кошмар школьников – половина текста на французском языке: вся русская аристократия говорит только по-французски, роман даже начинается французской речью русского человека. Припоминаете диалоги петербургских дворян в салоне светской львицы Анны Павловны Шерер? Князь Василий Курагин «говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды». Деды! В самом деле, действие романа разворачивается в 1805 году, французский «завоевал» Россию еще в XVIII веке, а Европу – с конца XVII века.
Еще в 1685 г. философ Пьер Бейль назвал французский язык «точкой связи всех народов Европы». Когда же в XVII-XVIII веках утвердилась французская гегемония в Европе, Парижский королевский двор вообще стал средоточием европейской культуры, Лувр – эталоном королевского дворца, а французский – языком дипломатии, вытеснив латынь, которая до этого была языком международного общения. Короли, знать и именитые купцы по всей Европе даже частную переписку вели на французском…

Историки считают, что французский язык доминировал в Европе благодаря первому министру Франции кардиналу Ришелье. Он в 1635 г. основал Французскую академию, занимавшуюся вопросами регулирования языковой нормы, основной целью было «сделать французский язык не только элегантным, но и способным трактовать все искусства и науки».

Вехой в развитии и распространении языка стала Великая французская революция (1789–1799 гг.), следствием которой тысячи французов эмигрировали – это также привело к распространению французской культуры.
В России все началось с реформ Петра Великого. Прорубил он «окно в Европу», чтобы стала Россия государством европейским. Бороды боярам отрезал, заставлял их костюмы европейские носить да детей за границу учиться отправлять – рушил император патриархальные устои… Итог очевиден: в XVIII веке аристократия заговорила на иностранных языках, наряду с немецким, на французском писали и говорили, более того – постепенно использование французского вытеснило любовь к немецкому языку. Русская императрица Екатерина II, немка, переписывалась прусским королем Фридрихом II, немцем, по-французски. Удивительная ситуация, если учесть, что в Российской империи правящий класс по большей части был русским.

Галломания охватила Россию. Французам подражали, их стиль жизни, манеры стали в моде. Большинство иностранцев, находившихся в Санкт-Петербурге, были французы – противники нового режима, сбежав в Россию, становились гувернерами в дворянских семьях, приучая детей к французскому с рождения. Сейчас бы это назвали мейнстримом – многие аристократы на языке своей родной страны говорили с французским акцентом. Более того, говорить на русском, не используя французского, считалось mauvais ton.

В «Письмах русского путешественника» Н.В. Карамзин отмечал, что «у нас всякий … в нашем так называемом хорошем обществе без французского языка будет глух и нем. Не стыдно ли? Как не иметь народного самолюбия?»
А вот император Павел I был против повсеместного проникновения французской речи в быт Российской империи. Император любил литературу, писал и говорил, как на немецком, так и на французском языках: он получил не только военное образование, но и филологическое. Однако же боялся Павел I революционной Франции и, чтобы снизить влияние мятежных идей на умы русского дворянства, предпринял некие оборонительные меры. Сразу оговоримся – не помогло: на процессе 1826 года многие декабристы давали показания по-французски, так как родным языком владели плохо.

Антифранцузская кампания Павла Петровича была радикальной: в апреле 1800 года Павел I подписал Указ о запрещении ввоза в Россию иностранных книг и нот (намек на «Марсельезу», которая после французской антимонархической революции была популярна в Европе). Таможня получила указание конфисковать ввозимые в Россию книги, был установлен жесткий контроль над государственными типографиями, а частные закрывались.
Борьба с «французской заразой» ужесточила цензуру. Самый известный документ Павла I, касающийся языка, – это высочайшее повеление «Об изъятии из употребления некоторых слов и замене их другими», изданный 13 февраля 1797 года. К примеру, согласно ему, при донесениях императору вместо слова «обозреть», следовало писать «осмотреть», вместо «стража» – «караул», вместо «отряд» – «деташемент» или «команда». «Граждане» заменялись «обывателями», а «отечество» – «государством». Одним из первых распоряжений императора было строгое предписание торговцам заменить на вывесках французское слово «магазин» на русское слово «лавка»
Запреты налагались также на поездки русской молодежи за границу, французскую моду (нельзя носить фраки, круглые шляпы, трости). Нарушение правил грозило телесными наказаниями, а для военных, рискнувших появиться в длинной шубе, – гауптвахтой... 18 марта 1801 г., через несколько дней после убийства императора Павла I, указы императора были отменены его сыном – императором Александром I
Александр Сергеевич Пушкин – «солнце русской поэзии» – свои первые стихи писал по-французски, подражая Мольеру, Лафонтену и Вольтеру. Его гувернер был француз. Позже в романе «Евгений Онегин» появятся строчки: Сперва Madame за ним ходила,/Потом Monsieur ее сменил… Родители Пушкина говорили по-французски, домашняя библиотека состояла из французских и переведенных на французский язык книг. Как же маленький француз Саша превратился в великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина? В доме его отца собирались люди, принципиально решившие говорить по-русски – литераторы Н.М. Карамзин, И.И. Дмитриев, В.А. Жуковский, К.Н. Батюшков, В.Л. Пушкин и конечно же, бабушка, Мария Алексеевна Ганнибал, его няня Арина Родионовна Яковлева, преданный слуга Никита Тимофеевич Козлов, который прошел с Пушкиным практически всю его жизнь.

Нельзя не отметить, что были патриоты, выступавшие против распространения иностранных слов в русском языке и за сохранение славянской лингвистики. Так в 1811 году в Петербурге образовалось литературное общество «Беседа любителей русского слова», во главе с Г.Р. Державиным. «Беседа» распалась после смерти Державина в 1816 году.
Не все длится вечно. Галломания пошла на убыль во время наполеоновских войн. В России дворяне стали больше говорить на родном языке, и на это повлияли не только патриотические настроения. Герой войны 1812 г. Денис Давыдов вспоминал, что иногда крестьяне, а также русские солдаты, могли принять нашего офицера за неприятеля, потому что он говорил по-русски с французским акцентом. Период увлечения Францией закончился. Что касаемо галлицизмов, вошедших в русский язык в XVIII веке, то нужные остались, ненужные ушли. Столетиями проверено: язык не поддается регламентам.
«Я за чистоту русского языка, но это отнюдь не означает избавления от привычных нам заимствованных слов. Вот послушайте, что я сейчас скажу: я – студент филологического факультета петербуржского университета. Из всей фразы только одно слово русское – «я». Все остальные заимствованные, но тем не менее мы прекрасно понимаем смысл. А теперь мысленно попробуйте заменить все слова иностранного происхождения русскими эквивалентами. Сами запутаетесь, и количество слов в предложении увеличится примерно втрое» (Д. Э. Розенталь, советский и российский лингвист, автор многочисленных трудов по русскому языку).